潮生潮落,千古长如许。
吴越旧争衡,览遗迹、英雄何处。
胥神忠愤,贾勇助鲸波,湍砥柱,驾鳌峰,万骑轰鼍鼓。
连天雪浪,直上银河去。
击楫誓中流,剑冲星、醉酣起舞。
丈夫志业,当使列云台,擒颉利,斩楼兰,雪耻歼狂虏。
潮生潮落,千古长如许。
吴越旧争衡,览遗迹、英雄何处。
胥神忠愤,贾勇助鲸波,湍砥柱,驾鳌峰,万骑轰鼍鼓。
连天雪浪,直上银河去。
击楫誓中流,剑冲星、醉酣起舞。
丈夫志业,当使列云台,擒颉利,斩楼兰,雪耻歼狂虏。
潮水涨落,千古以来长久如此。
吴越旧日在此争衡,览其遗迹,英雄今在何处?
伍子胥忠愤的神灵,贾勇助长钱塘怒涛,如湍流中的砥柱,驾驭着鳌峰,万面鼍鼓轰响如雷震。
雪浪连天,仿佛直上银河而去。
击打船桨在中流立誓,长剑冲星,醉酣起舞。
大丈夫的志向功业,应当使画像位列云台,擒拿颉利可汗,斩杀楼兰王,雪洗耻辱,歼灭狂虏。
Tide ebbs and flows, through endless ages, ever the same.
Wu and Yue vied for power; their relics ask, where are heroes of fame?
The spirit of Wu Zixu, loyal and fierce, lends courage to tidal might, a pillar 'gainst the stream, a peak astride the whale, ten thousand drums in thunderous fight.
Waves join the sky with snow-white foam, surging straight to the Milky Way.
I beat the oar and vow mid-stream, my sword points to the stars, drunk, I rise and sway.
A true man's ambition must earn a place on the Terrace high, capture the Khan, behead the foe, wipe shame, destroy the mad invaders' sway.
曹冠观钱塘潮,怀吴越争霸与伍子胥。
在历史博弈的惊涛中,确立个体行动的坐标。
借观潮怀古抒发抗金报国之志,表达建功立业、收复河山的雄心。
英雄 · 击楫 · 雪耻
东山书院编辑整理