三洞烟霞多胜致,壶中别有登临。
白鸥飞处晚云深。
群峰罗户牖,空翠入衣襟。
分得双溪楼上景,四时佳趣供吟。
浩歌鲸饮酒频斟。
莺花休恨别,风月是知音。
三洞烟霞多胜致,壶中别有登临。
白鸥飞处晚云深。
群峰罗户牖,空翠入衣襟。
分得双溪楼上景,四时佳趣供吟。
浩歌鲸饮酒频斟。
莺花休恨别,风月是知音。
三洞烟霞景致多胜,壶中别有天地可登临。
白鸥飞翔之处晚云深沉。
群峰罗列仿佛在门窗之外,空灵翠色仿佛浸入衣襟。
分得双溪楼上的美景,四时佳趣供我吟咏。
放声高歌,像鲸吸般饮酒频频斟满。
莫要怨恨与莺花别离,清风明月才是知音。
Three grottoes of mist and aura hold many wonders, within the pot another world to climb.
Where white gulls fly, evening clouds deepen.
Peaks arrayed at my window, empty emerald seeps into my robe.
Sharing the views from Twin Streams' tower, four seasons' delights supply my chants.
Loud songs, whale-like drinking, cup frequently filled.
Grieve not parting from orioles and flowers; wind and moon are my soulmates.
曹冠描绘隐居处的山水之乐。
将自然景观内化为精神领地,完成了对世俗认同的彻底超越。
描绘壶天仙境般的山水景致,表达超脱尘俗、与自然为伴的隐逸情怀。
壶中 · 登临 · 浩歌 · 鲸饮 · 知音
东山书院编辑整理