律应清商,嫩凉生、金风乍飘林叶。
玉兔腾精,光浸楼台,宛似广寒宫阙。
远山横翠烟霏敛,鹊枝绕、蛩声凄切。
气萧爽,一年好处,桂花时节。
香压群芳妙绝。
记蟾窟高枝,两曾攀折。
思报君亲,何事壮怀犹郁。
传岩莘野时方隐,心先定、经纶施设。
赏花醉,持杯更邀皓月。
律应清商,嫩凉生、金风乍飘林叶。
玉兔腾精,光浸楼台,宛似广寒宫阙。
远山横翠烟霏敛,鹊枝绕、蛩声凄切。
气萧爽,一年好处,桂花时节。
香压群芳妙绝。
记蟾窟高枝,两曾攀折。
思报君亲,何事壮怀犹郁。
传岩莘野时方隐,心先定、经纶施设。
赏花醉,持杯更邀皓月。
节律对应清商之音,微凉初生、金风乍起吹飘林叶。
玉兔腾跃其精华,清光浸染楼台,宛如广寒宫阙。
远山横亘翠色,烟霏收敛,喜鹊绕枝、蟋蟀声凄切。
气象萧疏爽朗,一年中最好的时节,正是桂花盛开时。
香气压倒群芳,妙绝无比。
记得月宫中的高枝,我曾两度攀折。
想要报答君王与双亲,为何壮阔的胸怀依然郁结?
傅说在傅岩、伊尹在莘野,正是隐居待时之时,心志先定、治国方略方能施设。
欣赏桂花沉醉,手持酒杯更邀那皎洁的明月。
The season answers to clear Shang, cool freshness born, gold wind scatters leaves.
The Jade Hare refines its essence, light soaks towers, like the Moon Palace's eaves.
Distant hills wear emerald, mist gathers, magpie branches round, cricket cries keen.
Air crisp and brisk, the year's best time, when osmanthus blooms are seen.
Its scent surpasses all flowers, wondrous and rare.
Recall the high branch in the toad's lair, twice I climbed there.
Thinking to serve my lord and kin, why does my bold heart still feel confined?
Like Fu Yue in rock, or Yi Yin in field, they bide their time, with settled mind, statecraft designed.
Drunk on the blooms, raise the cup, invite the bright moon to sup.
曹冠咏桂,兼抒报国之志。
其传岩莘野之思,是士人等待周期转换的认知准备。
词人于秋日桂花时节感怀,既赏自然美景,又抒报国未酬之郁结,最终寄情于酒月。
清商 · 广寒宫阙 · 攀折 · 壮怀 · 经纶
东山书院编辑整理