更阑月影转瑶台。
歌舞下香阶。
洞府归云缥缈,主宾清兴徘徊。
汤斟崖蜜,香浮瑞露,风味方回。
投辖高情无厌,抱琴明日重来。
更阑月影转瑶台。
歌舞下香阶。
洞府归云缥缈,主宾清兴徘徊。
汤斟崖蜜,香浮瑞露,风味方回。
投辖高情无厌,抱琴明日重来。
夜已深沉,月影移上了瑶台。
歌舞正从飘香的台阶上缓缓而下。
洞府中归云缥缈,主客雅兴正浓,徘徊不舍。
斟上以悬崖蜂蜜烹煮的香茶,瑞露的香气浮动,风味这才圆满。
主人留客的情谊如此高厚,令人不厌;抱着琴,约定明日再来。
The moon's shadow shifts on the jade terrace, deep into the night.
Song and dance descend the fragrant steps.
From the cavern mansion, clouds drift ethereal; host and guest, in pure delight, linger.
Honey from the cliff brews the tea, auspicious dew floats its scent—a taste of true return.
Such noble passion, holding guests' chariot reins, never tires; with lute in arms, we'll meet again tomorrow.
曹冠记夜宴雅集。
主宾投辖的留客之道,展现了传统精英的认同构建。
描绘月夜宴饮歌舞的雅集场景,主宾尽兴,相约再聚。
歌舞 · 清兴 · 高情 · 风味 · 徘徊
东山书院编辑整理