今日事。
何人弄得如此。
漫漫白骨蔽川原,恨何日已。
关河万里寂无烟,月明空照芦苇。
谩哀痛,无及矣。
无情莫问江水。
西风落日惨新亭,几人堕泪。
战和何者是良筹,扶危但看天意。
只今寂寞薮泽里。
岂无人、高卧闾里。
试问安危谁寄。
定相将、有诏催公起。
须信前书言犹未。
今日事。
何人弄得如此。
漫漫白骨蔽川原,恨何日已。
关河万里寂无烟,月明空照芦苇。
谩哀痛,无及矣。
无情莫问江水。
西风落日惨新亭,几人堕泪。
战和何者是良筹,扶危但看天意。
只今寂寞薮泽里。
岂无人、高卧闾里。
试问安危谁寄。
定相将、有诏催公起。
须信前书言犹未。
今日的国事,
是谁弄到了如此地步?
漫漫白骨遮蔽了原野河川,这恨意何时才能终止?
万里关河寂寥无烟,明月空照着芦苇。
徒然哀痛,已经来不及了。
不要问那无情的江水。
西风落日,让新亭景象格外凄惨,有几人会在此落泪?
战与和,哪一个是良策?扶危救困,只能看天意如何。
如今贤才寂寞地隐居于草泽乡里。
难道就没有人,高卧在闾巷之中吗?
试问国家的安危,托付给谁?
必定会有人,带着诏书催请您出山。
要相信从前书信中所言,尚未过时。
Affairs of this day—
Who has brought things to such a pass?
Endless white bones blanket plain and stream; this grief, when will it cease?
For miles the frontier rivers lie silent, smokeless; the bright moon shines on reeds, in vain.
Vain our lament, too late for remedy.
Ask not the heartless river, ever flowing.
West wind, setting sun cast gloom on New Pavilion—how many shed tears?
War or peace, which is the better plan? To save this peril, we can but watch Heaven's will.
Now, in desolate marshes, left in solitude.
Are there none, retired in lofty repose within their village gates?
I ask: on whom rests our safety, our peril?
Surely, soon, an edict will urge you, sir, to rise.
Believe what former letters said—their words not yet in vain.
曹豳痛陈南宋后期危局,呼唤贤能。
对时局困境的尖锐诘问,直指治理体系的核心危机。
描绘战乱后白骨蔽野、关河寂寥的惨象,抒发对时局危殆、无人匡扶的沉痛与无奈。
恨 · 寂无烟 · 哀痛 · 无情 · 堕泪 · 天意 · 寂寞
东山书院编辑整理