村姑儿。
红袖衣。
初发黄梅插稻时。
双双女伴随。
长歌诗。
短歌诗。
歌里真情恨别离。
休言伊不知。
村姑儿。
红袖衣。
初发黄梅插稻时。
双双女伴随。
长歌诗。
短歌诗。
歌里真情恨别离。
休言伊不知。
村里的姑娘们。
穿着红袖的衣衫。
在黄梅初熟、插秧的时节。
成双结对,女伴相随。
唱着悠长的歌诗。
唱着短促的歌诗。
歌声里满是真情,诉说着离别的憾恨。
休要说她不懂这愁绪。
Village maidens.
In red-sleeved attire.
At the time of first plums and rice planting.
In pairs, girls accompany each other.
Long songs of poetry.
Short songs of poetry.
Songs hold true feelings, lamenting separation.
Do not say she does not know.
蔡伸描绘江南农忙时节少女群像。
捕捉集体劳动中的情感共振,揭示了乡土认同的朴素根基。
描绘插秧时节村姑结伴劳作、以歌抒情的田园画面,表达离别之恨。
插稻 · 别离 · 真情 · 长歌 · 短歌
东山书院编辑整理