红尘匹马长安道。
人与花俱老。
缓垂鞭袖过平康。
散尽高阳、零落少年场。
朱弦重理相思调。
无奈知音少。
十年如梦尽堪伤。
乐事如今、回首做凄凉。
红尘匹马长安道。
人与花俱老。
缓垂鞭袖过平康。
散尽高阳、零落少年场。
朱弦重理相思调。
无奈知音少。
十年如梦尽堪伤。
乐事如今、回首做凄凉。
我骑着马,在长安道的滚滚红尘中。
人与花一样,都已衰老。
缓缓垂下手鞭与衣袖,经过那平康坊。
当年高阳酒徒般的豪情散尽,少年场零落收场。
重新调弄朱弦,弹起相思的曲调。
无奈能懂的知音太少。
十年光阴如梦逝去,尽皆堪伤。
曾经的乐事,如今回首,只化作一片凄凉。
A single steed on Chang'an's dusty way.
Man and flowers wither the same day.
Slowly I drop my whip and sleeves, passing the pleasure lane.
The revels of my youth are scattered, never to be whole again.
I tune the zither's crimson strings to a lovesick air.
But few true friends are left to share.
Ten years have passed like a dream, all is grief to tell.
Past joys, looked back upon, now weave a tale of farewell.
词人追忆少年京华生活,感慨知音零落。
个体在时间周期中的价值失落与身份焦虑。
词人追忆年少欢场乐事,感慨年华老去、知音零落,回首往事徒留凄凉。
俱老 · 散尽 · 零落 · 重理 · 无奈 · 如梦 · 堪伤 · 凄凉
东山书院编辑整理