微雨初晴。
洗瑶空万里,月挂冰轮。
广寒宫阙近,望素娥缥缈,丹桂亭亭。
金盘露冷,玉树风轻。
倍觉秋思清。
念去年曾共吹箫侣,同赏蓬瀛。
奈此夜、旅泊江城。
谩花光眩目,绿酒如渑。
幽怀终有恨,恨绮窗清影,虚照娉婷。
蓝桥□杳,楚馆云深。
似凭归梦去,强就枕,无奈孤衾梦易惊。
微雨初晴。
洗瑶空万里,月挂冰轮。
广寒宫阙近,望素娥缥缈,丹桂亭亭。
金盘露冷,玉树风轻。
倍觉秋思清。
念去年曾共吹箫侣,同赏蓬瀛。
奈此夜、旅泊江城。
谩花光眩目,绿酒如渑。
幽怀终有恨,恨绮窗清影,虚照娉婷。
蓝桥□杳,楚馆云深。
似凭归梦去,强就枕,无奈孤衾梦易惊。
细雨初停,天空放晴。
洗净了万里碧空,明月如冰轮高悬。
广寒宫阙仿佛很近,遥望那素娥身影缥缈,丹桂树亭亭玉立。
承露的金盘透着寒凉,玉树在轻风中摇曳。
倍感秋日的思绪清冷孤寂。
想起去年曾与吹箫的伴侣,一同欣赏蓬莱瀛洲般的美景。
怎奈今夜,我旅居泊宿在江城。
徒然有绚烂花光令人目眩,绿酒如渑水般丰盈。
幽深的情怀终究怀着憾恨,恨那绮窗下的清冷月光,空自映照着(记忆中)她的娉婷身影。
蓝桥渺茫难寻,楚馆也被深云遮蔽。
好似想凭借归乡的梦境前往,勉强就枕,无奈孤枕独眠,梦境轻易就被惊醒。
A drizzle clears, the sky washed clean.
The moon hangs like a wheel of ice, in a jade expanse serene.
The Moon Palace draws near; I gaze at the goddess, faint and fair, by the cassia tree.
Cold dew on golden plates, a gentle breeze through jade trees sighs.
Autumn thoughts grow keener, sharp and clear.
I recall last year, with my flute-playing companion, admiring fairy isles here.
But tonight, stranded in a riverside town, alone I roam.
Dazzling flowers blur my sight, green wine flows like a river foam.
A hidden sorrow holds regret; the clear shadow at the latticed window, in vain, shines on her grace.
The Blue Bridge is lost in mist; the Chu lodge deep in clouds' embrace.
As if relying on dreams to return, I force my head to the pillow, but the lonely quilt startles dreams with ease.
蔡伸秋夜旅泊,望月怀人。
词人通过时空对照,展现了情感周期中追忆与现实的深刻断裂。
词人于秋夜旅泊江城,追忆去年与伴侣同游之乐,反衬当下孤寂,寄托相思幽恨。
秋思 · 吹箫侣 · 旅泊 · 清影 · 归梦
东山书院编辑整理