青娥呈瑞。
正惨惨暮寒,同云千里。
剪水飞花,渐渐瑶英,密洒翠筠声细。
邃馆静深,金铺半掩,重帘垂地。
明窗外。
伴疏梅潇洒,玉肌香腻。
幽人当此际。
醒魂照影,永漏愁无寐。
强拊清尊,慵添宝鸭,谁会黯然情味。
幸有赏心人,奈咫尺、重门深闭。
今夜里。
算忍教孤负,浓香鸳被。
青娥呈瑞。
正惨惨暮寒,同云千里。
剪水飞花,渐渐瑶英,密洒翠筠声细。
邃馆静深,金铺半掩,重帘垂地。
明窗外。
伴疏梅潇洒,玉肌香腻。
幽人当此际。
醒魂照影,永漏愁无寐。
强拊清尊,慵添宝鸭,谁会黯然情味。
幸有赏心人,奈咫尺、重门深闭。
今夜里。
算忍教孤负,浓香鸳被。
雪神呈现祥瑞之兆。
正当暮色严寒、阴云密布千里之时。
雪花如剪水飞花,渐渐变成美玉般的英华,密密洒在翠竹上发出细声。
幽深的馆舍静寂深沉,金铺半掩,重重帘幕垂落在地。
明净的窗户外。
伴着几枝潇洒的疏梅,梅花如玉的肌肤细腻香腻。
幽居之人值此之际。
清醒的灵魂照见孤影,愁听永夜的更漏,无法入眠。
勉强举杯饮酒,慵懒地添上宝鸭炉香,谁能领会这黯然神伤的情味?
幸而还有一位知心人,奈何近在咫尺,却重门深闭。
今天夜里。
怎忍心辜负,这鸳鸯被里的浓香暖意?
The blue maiden presents an omen.
Just as gloom deepens in evening cold, clouds spread a thousand miles.
Shears water, flies blossoms, gradually jade petals, densely sprinkling emerald bamboos with faint sound.
Deep halls, quiet and secluded, golden knockers half-concealed, heavy curtains hang to the ground.
Outside the bright window.
Accompanying sparse plums, carefree, jade-like skin fragrant and smooth.
The recluse at this moment.
Soul awakened, reflecting in shadows, eternal drips of sorrow, sleepless.
Forcing myself to raise the clear cup, too lazy to add incense to the precious duck, who understands this gloomy taste?
Fortunately, there is one who delights my heart, yet so near—heavy gates deeply closed.
Tonight.
How can I bear to辜负, the thick fragrance of the mandarin-duck quilt?
蔡伸咏雪怀人之词,写冬夜孤寂。
词人在封闭空间中的内外张力,映射出个体与外部世界的认知隔阂。
描绘冬夜雪景中幽居者的孤寂与相思之情。
暮寒 · 邃馆 · 重帘 · 永漏 · 重门
东山书院编辑整理