西地锦

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

寂寞悲秋怀抱。

jì mò bēi qiū huái bào。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄅㄟ ㄑㄧㄡ ㄏㄨㄞˊ ㄅㄠˋ。

掩重门悄悄。

yǎn chóng mén qiǎo qiǎo。

ㄧㄢˇ ㄔㄨㄥˊ ㄇㄣˊ ㄑㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˇ。

清风皓月,朱阑画阁,双鸳池沼。

qīng fēng hào yuè, zhū lán huà gé, shuāng yuān chí zhǎo。

ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄏㄠˋ ㄩㄝˋ, ㄓㄨ ㄌㄢˊ ㄏㄨㄚˋ ㄍㄜˊ, ㄕㄨㄤ ㄩㄢ ㄔˊ ㄓㄠˇ。

不忍今宵重到。

bù rěn jīn xiāo chóng dào。

ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ。

惹离愁多少。

rě lí chóu duō shǎo。

ㄖㄜˇ ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ。

蓬山路杳,蓝桥信阻,黄花空老。

péng shān lù yǎo, lán qiáo xìn zǔ, huáng huā kōng lǎo。

ㄆㄥˊ ㄕㄢ ㄌㄨˋ ㄧㄠˇ, ㄌㄢˊ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄣˋ ㄗㄨˇ, ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄨㄥ ㄌㄠˇ。

白话文翻译

寂寞悲秋的情怀萦绕心间。

掩上重重门户,四周一片悄然。

清风皓月,朱红栏杆,彩绘楼阁,还有池中那双双对对的鸳鸯。

我不忍在今夜重临此地。

会惹起多少离愁别绪?

蓬莱仙山路远难至,蓝桥音信阻隔,菊花也只能徒然老去。

英文翻译

Lonely, grieving autumn fills my bosom.

Heavy doors closed, all is hushed.

Clear breeze, bright moon, vermilion rails, painted pavilion, paired mandarin ducks in the pond.

I cannot bear to come here again tonight.

Stirring how much parting sorrow?

The Penglai mountain path is distant, the Blue Bridge message blocked, yellow chrysanthemums wither in vain.

创作背景

蔡伸秋夜怀人,感伤离别。

深度解构

以繁华旧景反衬孤寂现状,体现了情感周期中的无奈停滞。

词意解析

词意概括

描绘秋夜孤寂,追忆旧情而不得的离愁别绪。

本词关键词

寂寞 · 悲秋 · 离愁 · 空老

《西地锦》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 清风皓月 · 朱阑画阁 · 双鸳池沼

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理