水满青钱,烟滋翠葆。
残英满地无人扫。
先来羁思乱如云,无端更被春酲恼。
叠叠遥山,绵绵远道。
凭阑满目唯芳草。
莫惊青鬓点秋霜,卢郎已分愁中老。
水满青钱,烟滋翠葆。
残英满地无人扫。
先来羁思乱如云,无端更被春酲恼。
叠叠遥山,绵绵远道。
凭阑满目唯芳草。
莫惊青鬓点秋霜,卢郎已分愁中老。
池水涨满,浮萍如青钱,烟霭滋养着翠绿的树冠。
凋零的花瓣铺满地面,无人清扫。
羁旅的愁思先已袭来,纷乱如云,无端地又被春酒的醉意所恼。
重重叠叠的远山,绵绵不绝的漫长道路。
凭栏远望,满目所见唯有萋萋芳草。
莫要惊怪青丝间已点缀秋霜,我早已注定要在愁苦中老去。
Green coins float on the brimming stream, / Mist nourishes emerald canopies.
Fallen petals blanket the ground, / Unheeded, unswept.
First came the wanderer's thoughts, tangled as clouds, / Then, without cause, spring's lingering wine adds to the woe.
Range upon range of distant hills, / The endless, winding road.
Leaning on the rail, my eyes meet only fragrant grass.
Do not startle at the frost touching your dark hair, / For Master Lu is fated to age in sorrow.
蔡伸晚年漂泊,睹春残而自伤。
词人将个体生命置于自然周期中审视,透出宿命感。
描绘暮春残景,抒发羁旅之愁与年华易老之悲。
残英 · 春酲 · 凭阑 · 青鬓 · 愁中老
东山书院编辑整理