雁落平沙,烟笼寒水,古垒鸣笳声断。
青山隐隐,败叶萧萧,天际暝鸦零乱。
楼上黄昏,片帆千里归程,年华将晚。
望碧云空暮,佳人何处,梦魂俱远。
忆旧游、邃馆朱扉,小园香径,尚想桃花人面。
书盈锦轴,恨满金徽,难写寸心幽怨。
两地离愁,一尊芳酒,凄凉危阑倚遍。
尽迟留、凭仗西风,吹乾泪眼。
雁落平沙,烟笼寒水,古垒鸣笳声断。
青山隐隐,败叶萧萧,天际暝鸦零乱。
楼上黄昏,片帆千里归程,年华将晚。
望碧云空暮,佳人何处,梦魂俱远。
忆旧游、邃馆朱扉,小园香径,尚想桃花人面。
书盈锦轴,恨满金徽,难写寸心幽怨。
两地离愁,一尊芳酒,凄凉危阑倚遍。
尽迟留、凭仗西风,吹乾泪眼。
大雁落在平旷的沙洲,烟雾笼罩着寒水,古旧营垒中胡笳声已断绝。
青山隐隐约约,枯叶萧萧作响,天边暮鸦零乱纷飞。
黄昏时分独倚高楼,遥望一片孤帆的千里归程,感到年华将尽。
凝望碧云天空暮色苍茫,佳人身在何处?连梦魂都离她遥远。
回忆旧日同游,那幽深馆舍的朱红门扉,小园里的香径,仿佛还能想见那桃花般的人面。
写满锦帛的书信,积满金徽琴的憾恨,也难以抒写内心深处的幽怨。
分隔两地的离愁,只能借一杯芳酒消解,凄凉地倚遍高楼栏杆。
久久滞留此地,任凭西风,吹干我含泪的双眼。
Wild geese land on the flat sand, mist veils the chill water, ancient ramparts' reed pipes fall silent.
Green hills fade in the distance, withered leaves rustle, crows scatter across the dusky sky.
Dusk on the tower, a lone sail's thousand-mile journey home, years draw to a close.
Gazing at the empty twilight of azure clouds, where is my fair one? Even dreams cannot reach her.
I recall our old wanderings—deep halls with vermilion doors, fragrant paths in small gardens, still envisioning her peach-blossom face.
Letters fill brocade scrolls, grief floods the golden zither strings, unable to convey this inch of heart's hidden sorrow.
Parting grief in two places, a cup of fragrant wine, leaning on the cold railings in desolation.
Lingering long, I rely on the west wind to dry my tear-filled eyes.
蔡伸南宋初年作,抒羁旅怀人之情。
词人通过时空交错的叙事,完成了一次对离散情感的深度治理。
描绘羁旅途中萧瑟秋景,抒发对远方佳人的深切思念与离愁别恨。
黄昏 · 归程 · 年华 · 梦魂 · 旧游 · 离愁 · 泪眼
东山书院编辑整理