相逢非草草,分袂太匆匆。
征裘泪痕浥遍,眸子怯酸风。
天际孤帆难驻,柳外香軿望断,云雨各西东。
回首重城远,楼观暮烟中。
黯销魂,思陈事,已成空。
东郊胜赏,归路骑马踏残红。
月下一樽芳酒,凭阑几曲清歌,别后少人同。
为问桃花脸,一笑为谁容。
相逢非草草,分袂太匆匆。
征裘泪痕浥遍,眸子怯酸风。
天际孤帆难驻,柳外香軿望断,云雨各西东。
回首重城远,楼观暮烟中。
黯销魂,思陈事,已成空。
东郊胜赏,归路骑马踏残红。
月下一樽芳酒,凭阑几曲清歌,别后少人同。
为问桃花脸,一笑为谁容。
相逢并非草率,但分别实在太过匆匆。
行旅的皮衣上沾满了泪痕,眼睛也怕见那令人酸楚的秋风。
天边孤帆难以停驻,柳树外期盼的香车也已望断,就像云雨各自西东。
回头望去,重重城阙已远,楼台笼罩在暮霭烟云之中。
黯然销魂,追思往事,一切已成空。
忆起东郊共赏美景,归路上骑马踏着残败的落红。
月下共饮一樽芳酒,凭栏共唱几曲清歌,别后却少有人能同。
试问那桃花般的容颜,如今一笑又是为谁而容?
Our meeting was not rash, yet our parting was far too rushed.
Travel fur stained with tear traces everywhere, eyes afraid of the sour wind's gust.
A lone sail at sky's edge hard to detain, beyond willows, fragrant carriage lost to sight, clouds and rain each go west and east, just.
Looking back, the layered city grows distant, towers and views in evening mist, a must.
Soul dimmed and consumed, thinking of past events, now turned to empty dust.
The eastern suburb's splendid view, on the return ride, horses tread on fading red, adjust.
Under the moon, a jug of fragrant wine, leaning on the rail, several clear songs, after parting, few share such trust.
I ask the peach-blossom face, for whose sake does that smile adjust?
蔡伸写离别相思,忆旧游之乐。
今昔对比展现了情感博弈中记忆对现实的消解与重构。
描写匆匆离别后的孤寂与追忆,抒发别后无人共赏的惆怅之情。
分袂 · 泪痕 · 销魂
东山书院编辑整理