亭皋木叶下,原隰菊花黄。
凭高满眼秋意,时节近重阳。
追想彭门往岁,千骑云屯平野,高宴古球场。
吊古论兴废,看剑引杯长。
感流年,思往事,重凄凉。
当时坐间英俊,强半已凋亡。
慨念平生豪放,自笑如今霜鬓,漂泊水云乡。
已矣功名志,此意付清觞。
亭皋木叶下,原隰菊花黄。
凭高满眼秋意,时节近重阳。
追想彭门往岁,千骑云屯平野,高宴古球场。
吊古论兴废,看剑引杯长。
感流年,思往事,重凄凉。
当时坐间英俊,强半已凋亡。
慨念平生豪放,自笑如今霜鬓,漂泊水云乡。
已矣功名志,此意付清觞。
水边高地的树叶纷纷飘落,低湿原野的菊花正金黄。
登高凭栏满眼皆是秋意,时节已近重阳。
追想当年在彭门的岁月,千骑如云屯聚平野,在高古的球场上盛大宴饮。
凭吊古迹议论兴衰,看着宝剑引杯痛饮。
感慨流水般的年华,思忆往事,更觉凄凉。
当时在座间的英杰才俊,大半已然凋零亡故。
慨叹一生豪放不羁,自笑如今双鬓如霜,漂泊在这云水之乡。
罢了,功名志向,且将这番心意托付给清酒吧。
Leaves fall from trees by waterside pavilions; chrysanthemums yellow in low damp fields.
From this height, autumn fills the eye; the season nears Double Ninth.
Recalling those years at Pengmen: a thousand riders like clouds upon the plain, grand feast in the ancient ball court.
Mourning the past, discussing rise and fall, viewing swords, raising cups long.
Moved by fleeting years, thinking of bygone events, doubly desolate.
The talented heroes seated then, more than half have withered and died.
Sighing for a life of bold freedom, laughing at my own frosty temples now, adrift in waters and misty land.
Enough! Ambition for merit and fame—this feeling I consign to the clear wine.
蔡伸重阳感怀,追忆少年豪情。
看剑引杯长,是英雄迟暮对昔日博弈场景的最终祭奠。
重阳登高感怀,追忆往昔豪迈岁月,慨叹年华老去、功名未就,以酒遣怀。
秋意 · 重阳 · 流年
东山书院编辑整理