醉击玉壶缺,恨写绿琴哀。
悠悠往事谁问,离思渺难裁。
绿野堂前桃李,燕子楼中歌吹,那忍首重回。
唯有旧时月,远远逐人来。
小庭空,清夜永,独徘徊。
伴人幽怨,一枝潇洒陇头梅。
肠断云帆西去,目送烟波东注,千里接长淮。
为我将双泪,好过楚王台。
醉击玉壶缺,恨写绿琴哀。
悠悠往事谁问,离思渺难裁。
绿野堂前桃李,燕子楼中歌吹,那忍首重回。
唯有旧时月,远远逐人来。
小庭空,清夜永,独徘徊。
伴人幽怨,一枝潇洒陇头梅。
肠断云帆西去,目送烟波东注,千里接长淮。
为我将双泪,好过楚王台。
醉中敲击玉壶直至残缺,满怀憾恨在绿绮琴上写下哀音。
悠悠往事还有谁过问?离别的愁思渺远得难以剪裁。
绿野堂前的桃李,燕子楼中的歌舞管弦,怎忍心再度回首。
唯有旧时的月亮,远远地追随着人而来。
庭院空寂,清夜漫长,独自徘徊。
陪伴着人的幽怨,是一枝潇洒挺立在陇头的梅花。
肝肠寸断望着云帆西去,目送烟波向东奔注,千里之外连接着长长的淮河。
请为我将这双行泪,带过那楚王台去吧。
Drunk, I strike the jade pot till it chips; in grief, I inscribe the green lute's lament.
Vast, those bygone days—who asks now? Parting thoughts stretch far, hard to trim.
Before the hall in green fields, peaches and plums; within Swallow Tower, song and flute—how bear to look back?
Only the moon of old times, from afar, follows me still.
The small court empty, the clear night long, alone I pace.
Sharing my hidden sorrow, a single branch of carefree plum by the ridge.
Heart breaks as cloud-like sails go west; eyes follow misty waves flowing east, a thousand miles linking to the long Huai.
Take my twin tears for me, let them pass well over the King of Chu's terrace.
蔡伸感怀故友、漂泊之作。
目送烟波东注,是对人生周期流转的深沉凝望。
词人借酒浇愁,追忆往事,抒发离思难裁的孤寂情怀,并以明月、梅花相伴,寄托幽怨与惆怅。
醉击 · 恨写 · 离思 · 独徘徊 · 肠断 · 目送
东山书院编辑整理