霜寒月满窗,夜永人无寐。
绛腊有馀情,偏照鸳鸯被。
看尽旧时书,洒尽今生泪。
衙鼓已三更,还是和衣睡。
霜寒月满窗,夜永人无寐。
绛腊有馀情,偏照鸳鸯被。
看尽旧时书,洒尽今生泪。
衙鼓已三更,还是和衣睡。
寒霜凛冽,月光洒满窗棂,长夜漫漫,人儿无法入眠。
红烛似有未了的情意,偏偏只照着那绣有鸳鸯的锦被。
看遍了往昔的书信,流尽了今生的泪水。
官衙的报更鼓已敲过三更,我依然是和衣而卧。
Frost chills, moonlight floods the window, night stretches, no sleep found.
The crimson candle holds lingering feeling, shines on the mandarin-duck quilt alone.
I've read through all old letters, shed all tears this life can hold.
The yamen drum sounds the third watch, still I lie in my day clothes.
蔡伸夜思旧情,孤枕难眠。
在情感博弈中,个体被过往彻底锚定,无法挣脱。
描绘寒夜孤眠、追忆往昔的愁苦心境
无寐 · 旧时书 · 和衣睡
东山书院编辑整理