玉猊香谩爇。
叹瓶沈簪断,紫箫声绝。
丹青挂寒壁。
细端详,宛是旧时标格。
音容望极。
奈弱水、蓬山路隔。
似瑶林琼树,韶华正好,一枝先折。
凄切。
相思情味,镜中绿鬓,看成华发。
临风对月。
空罗袂,搵清血。
待随群逐队,开眉一笑,除你心肠是铁。
看今生,为伊烦恼,甚时是彻。
玉猊香谩爇。
叹瓶沈簪断,紫箫声绝。
丹青挂寒壁。
细端详,宛是旧时标格。
音容望极。
奈弱水、蓬山路隔。
似瑶林琼树,韶华正好,一枝先折。
凄切。
相思情味,镜中绿鬓,看成华发。
临风对月。
空罗袂,搵清血。
待随群逐队,开眉一笑,除你心肠是铁。
看今生,为伊烦恼,甚时是彻。
玉猊香炉空自燃着余香。
可叹宝瓶沉没、玉簪折断,紫箫之声也已断绝。
唯有丹青画像悬挂在寒冷的墙壁上。
细细端详,宛然是旧时的风姿格调。
音容笑貌是望眼欲穿般的思念。
奈何弱水蓬山,仙凡路隔,难以逾越。
她好似瑶林琼树,正当美好年华,却有一枝先被折去。
凄惨悲切。
这相思的滋味,让人对镜自照,将青丝绿鬓都看成了白发。
临风对月之时。
空自用罗袖,擦拭着血泪。
若要随众逐队,开眉一笑,除非你的心肠是铁打的。
看今生,为你烦恼,何时才能了结?
The jade lion censer's incense burns in vain.
Sigh, vase sunk, hairpin broken, purple flute's sound ceased.
The portrait hangs on cold wall.
Gazing closely, still the former graceful bearing.
Voice and face yearned for to the extreme.
But how, with the Weak Waters and Penglai's road between?
Like jade woods, jade trees, in the prime of glorious youth, one branch snapped first.
Desolate, acute.
The taste of lovesick longing; in the mirror, dark locks seen turning to grey hair.
Facing wind, under the moon.
Vainly, silk sleeves wipe clean blood-tears.
If I wait to follow the crowd, force a smile, unless your heart is made of iron.
Look, in this life, for you I'm vexed; when will it ever end?
蔡伸悼念亡妻的深情之作。
生死周期带来的永恒缺憾,考验着情感的治理。
词人睹物思人,追忆逝者音容,抒发深切的相思悲苦与人生无常之叹。
相思 · 韶华 · 华发 · 烦恼
东山书院编辑整理