今夜行云何处。
还是月华当午。
倚遍曲阑桥,望断锦屏归路。
空去。
空去。
梦到绿窗朱户。
今夜行云何处。
还是月华当午。
倚遍曲阑桥,望断锦屏归路。
空去。
空去。
梦到绿窗朱户。
今夜那如行云般的人儿去了何处?
月光依然当空高照,正值午夜。
倚遍了曲折的栏杆和桥畔,望断了锦绣屏风后的归路。
空空地离去。
空空地离去。
只有在梦中,才能抵达她那绿窗朱户的所在。
Where does the wandering cloud drift tonight?
Still the moon reigns at its zenith, bright.
Leaning on every winding rail, by the bridge I wait in vain, gazing till the brocade screen blocks the homeward lane.
Vainly gone.
Vainly gone.
Only in dreams I reach her green window, her crimson door, at dawn.
蔡伸月夜怀人,抒写空寂。
空间的阻隔映射出人际博弈中的无力感。
描绘月夜独倚阑干,望断归路却成空,最终梦回旧时朱户的怅惘情境。
望断 · 归路 · 空去 · 梦到
东山书院编辑整理