菩萨蛮

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

鸣茄叠鼓催双桨。

míng jiā dié gǔ cuī shuāng jiǎng。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄉㄧㄝˊ ㄍㄨˇ ㄘㄨㄟ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄤˇ。

扁舟稳泛桃花浪。

piān zhōu wěn fàn táo huā làng。

ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄨㄣˇ ㄈㄢˋ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄤˋ。

别泪洒东风。

bié lèi sǎ dōng fēng。

ㄅㄧㄝˊ ㄌㄟˋ ㄙㄚˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

前欢如梦中。

qián huān rú mèng zhōng。

ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄢ ㄖㄨˊ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

梦魂无定据。

mèng hún wú dìng jù。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄐㄩˋ。

不到相逢处。

bú dào xiāng féng chù。

ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄔㄨˋ。

纵使梦相逢。

zòng shǐ mèng xiāng féng。

ㄗㄨㄥˋ ㄕˇ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ。

香闺岂解同。

xiāng guī qǐ jiě tóng。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄟ ㄑㄧˇ ㄐㄧㄝˇ ㄊㄨㄥˊ。

白话文翻译

号角与叠鼓催促着双桨。

一叶扁舟安稳地泛在桃花浪上。

离别的泪水挥洒在东风之中。

往日的欢愉恍如一场梦境。

梦魂飘忽,没有确定的凭据。

到不了你我真正相逢的地方。

纵然在梦中得以重逢。

深闺中的她又怎能知晓这梦中的相会?

英文翻译

Flutes and drums urge on the paired oars' flight.

Our boat rides steady on peach-blossom waves.

Tears of parting sprinkle the east wind's might.

Past joys now seem like what a dream engraves.

The dreaming soul finds no fixed abode.

It fails to reach where we met face to face.

Even if in dreams our paths again crossed.

How could her boudoir know this dream's embrace?

创作背景

描写舟中送别,梦魂难至。

深度解构

梦境与现实的错位,构成一种深刻的认知困境。

词意解析

词意概括

描写舟中送别后,追忆前欢如梦,魂牵梦萦却难再相逢的怅惘之情。

本词关键词

叠鼓 · 前欢 · 相逢 · 梦中

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 双桨 · 扁舟 · 桃花浪 · 东风 · 别泪 · 梦魂 · 香闺

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理