菩萨蛮

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

当时携手今千里。

dāng shí xié shǒu jīn qiān lǐ。

ㄉㄤ ㄕˊ ㄒㄧㄝˊ ㄕㄡˇ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

可堪重到相逢地。

kě kān chóng dào xiāng féng dì。

ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄔㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄉㄧˋ。

触目尽关心。

chù mù jìn guān xīn。

ㄔㄨˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

流莺尚好音。

liú yīng shàng hǎo yīn。

ㄌㄧㄡˊ ㄧㄥ ㄕㄤˋ ㄏㄠˇ ㄧㄣ。

无人知我意。

wú rén zhī wǒ yì。

ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄨㄛˇ ㄧˋ。

只有涓涓泪。

zhǐ yǒu juān juān lèi。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄌㄟˋ。

寂寞到斜阳。

jì mò dào xié yáng。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ。

罗衣裛旧香。

luó yī yì jiù xiāng。

ㄌㄨㄛˊ ㄧ ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤ。

白话文翻译

那时携手,如今相隔千里之遥。

怎能忍受重游这相逢旧地?

目光所及,尽是牵动心绪的景物。

只有流莺的啼鸣依然婉转动听。

无人能知晓我内心的真意。

唯有涓涓泪水暗自流淌。

寂寞独处,直至夕阳西下。

罗衣上仿佛还萦绕着旧日的香气。

英文翻译

Hand in hand then, a thousand miles apart now.

How can I bear to revisit our meeting ground?

All that meets the eye stirs my heart.

Yet orioles still sing their sweet sound.

No one knows my heart's true plight.

Only silent tears flow in endless stream.

In solitude I wait till the slanting sunlight.

My silken robe still holds our old dream's gleam.

创作背景

词人重游故地,追忆旧情。

深度解构

这种情感博弈揭示了记忆对认同的深刻塑造。

词意解析

词意概括

词人重游旧地,追忆往昔携手之欢,而今孤身一人,触景伤情,寂寞垂泪。

本词关键词

携手 · 触目 · 关心 · 好音 · 知意 · 旧香

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 爱情 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 涓涓泪

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理