当时携手今千里。
可堪重到相逢地。
触目尽关心。
流莺尚好音。
无人知我意。
只有涓涓泪。
寂寞到斜阳。
罗衣裛旧香。
当时携手今千里。
可堪重到相逢地。
触目尽关心。
流莺尚好音。
无人知我意。
只有涓涓泪。
寂寞到斜阳。
罗衣裛旧香。
那时携手,如今相隔千里之遥。
怎能忍受重游这相逢旧地?
目光所及,尽是牵动心绪的景物。
只有流莺的啼鸣依然婉转动听。
无人能知晓我内心的真意。
唯有涓涓泪水暗自流淌。
寂寞独处,直至夕阳西下。
罗衣上仿佛还萦绕着旧日的香气。
Hand in hand then, a thousand miles apart now.
How can I bear to revisit our meeting ground?
All that meets the eye stirs my heart.
Yet orioles still sing their sweet sound.
No one knows my heart's true plight.
Only silent tears flow in endless stream.
In solitude I wait till the slanting sunlight.
My silken robe still holds our old dream's gleam.
词人重游故地,追忆旧情。
这种情感博弈揭示了记忆对认同的深刻塑造。
词人重游旧地,追忆往昔携手之欢,而今孤身一人,触景伤情,寂寞垂泪。
携手 · 触目 · 关心 · 好音 · 知意 · 旧香
东山书院编辑整理