飞英不向枝头住。
等闲又送春归去。
云幄翠阴浮。
长随日脚流。
玉箫吹凤怨。
惊起楼中燕。
飞去自双双。
恼人空断肠。
飞英不向枝头住。
等闲又送春归去。
云幄翠阴浮。
长随日脚流。
玉箫吹凤怨。
惊起楼中燕。
飞去自双双。
恼人空断肠。
飞落的花瓣不在枝头停留。
轻易地又将春天送走。
如云帷帐和翠绿树荫浮动。
长久地随着日影流转移动。
玉箫吹奏着凤怨之曲。
惊起了楼中的燕子。
燕子双双飞走了。
徒然惹人愁肠空断。
Fallen blossoms won't on branches stay.
Casually, they see spring's parting day.
Cloud-like canopies, emerald shades, float on high.
Following the sun's footsteps, they drift by.
A jade flute plays the phoenix song of woe.
Startling the swallows in the tower to go.
Away they fly, a pair, side by side.
Leaving the lonely one with heartache, empty inside.
伤春怀人之作,以飞花燕影起兴。
双燕飞去反衬孤寂,是情感治理失效后的虚空。
描写暮春时节花落春归的景象,抒发韶华易逝、孤寂惆怅的感伤之情。
春归 · 凤怨 · 断肠 · 双双
东山书院编辑整理