菩萨蛮

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

杏花零落清明雨。

xìng huā líng luò qīng míng yǔ。

ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄩˇ。

卷帘双燕来还去。

juǎn lián shuāng yàn lái huán qù。

ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄧㄢˋ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄢˊ ㄑㄩˋ。

枕上玉芙蓉。

zhěn shàng yù fú róng。

ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ ㄩˋ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ。

暖香堆锦红。

nuǎn xiāng duī jǐn hóng。

ㄋㄨㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄥˊ。

翠翘金钿雀。

cuì qiào jīn diàn què。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ。

蝉鬓慵疏掠。

chán bìn yōng shū lüè。

ㄔㄢˊ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄥ ㄕㄨ ㄌㄩㄝˋ。

心事一春闲。

xīn shì yī chūn xián。

ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄧ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢˊ。

黛眉颦远山。

dài méi pín yuǎn shān。

ㄉㄞˋ ㄇㄟˊ ㄆㄧㄣˊ ㄩㄢˇ ㄕㄢ。

白话文翻译

杏花在清明时节的细雨中零落。

卷起帘子,一双燕子飞来又飞去。

枕上绣着玉芙蓉的图案。

暖香堆积,如锦缎般鲜红。

头戴翠翘金钿雀钗。

蝉鬓慵懒,懒得仔细梳理。

整个春天心事都闲散着。

黛眉微蹙,好似远处的青山。

英文翻译

Apricot blossoms fall in the Clear Bright rain.

Rolling up the curtain, a pair of swallows come and go again.

On the pillow, a jade hibiscus lies.

Warm fragrance heaps like brocade, crimson dyes.

A kingfisher hairpin with golden inlaid bird.

Her cicada-wing sidelocks, too languid to be stirred.

Spring-long her heart in idleness did stay.

Her dark brows knit like distant hills, far away.

创作背景

暮春时节闺中女子春愁。

深度解构

外部物候变迁触发了内部认同的游离与疏懒。

词意解析

词意概括

描绘女子春日闲愁与孤寂情态,通过景物与妆容细节传达幽微心事。

本词关键词

零落 · 卷帘 · 暖香 · 慵疏 · 颦

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 金钿雀

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理