花冠鼓翼东方动。
兰闺惊破辽阳梦。
翠被小屏山。
晓窗灯影残。
并头双燕语。
似诉横塘雨。
风雨晓寒多。
征人可奈何。
花冠鼓翼东方动。
兰闺惊破辽阳梦。
翠被小屏山。
晓窗灯影残。
并头双燕语。
似诉横塘雨。
风雨晓寒多。
征人可奈何。
花冠公鸡振翅,东方天色将明。
这声响惊破了闺中人的辽阳征梦。
翠被犹温,小屏风上画着山峦。
拂晓的窗边,灯影已残。
并头的双燕在呢喃细语。
好似在诉说横塘的雨景。
风雨交加,拂晓寒意深重。
远行的征人又能如何呢?
The cock crows, beating wings, the east stirs to light.
The lady's chamber shatters her Liaoyang dream.
Embroidered quilt, a small screen with painted hills.
Dawn window, the lamplight's dying shadow.
A pair of swallows chatter, head to head.
As if telling of the rain on Hengtang.
Wind, rain, the chill of dawn is deep.
What can the far-off traveler do?
思妇闻鸡鸣惊破征梦。
在时空的博弈中,个体情感显得无力而深刻。
通过闺中少妇晨起所见所感,表现对远戍辽阳征人的思念与无奈。
鼓翼 · 惊破 · 残 · 语 · 诉 · 晓寒 · 奈何
东山书院编辑整理