当年豪放,况朋侪俱是,一时英杰。
逸气凌云,佳丽地、独占春花秋月。
冶叶倡条,寻芳选胜,是处曾攀折。
昔游如梦,镜中空叹华发。
邂逅萍梗相逢,十年往事,忍尊前重说。
茂绿成阴春又晚,谁解丁香千结。
宝瑟弹愁,玉壶敲怨,触目堪愁绝。
酒阑人静,为君肠断时节。
当年豪放,况朋侪俱是,一时英杰。
逸气凌云,佳丽地、独占春花秋月。
冶叶倡条,寻芳选胜,是处曾攀折。
昔游如梦,镜中空叹华发。
邂逅萍梗相逢,十年往事,忍尊前重说。
茂绿成阴春又晚,谁解丁香千结。
宝瑟弹愁,玉壶敲怨,触目堪愁绝。
酒阑人静,为君肠断时节。
回想当年的豪放不羁,何况朋辈友人,都是一时的英杰。
逸气直冲云霄,在这佳丽之地,唯有我们独占春花秋月的美好。
歌姬舞女,寻访芳丛选择胜景,处处都曾留下我们游赏的痕迹。
往昔的游乐如同梦境,对镜空自叹息鬓发已白。
偶然如浮萍断梗般重逢,十年的往事,怎忍在酒樽前再次提起。
茂密的绿荫已成,春天又将逝去,谁能解开心中的千千愁结?
宝瑟弹奏着哀愁,玉壶敲击出幽怨,触目所见尽是堪愁之景。
酒宴已阑人声寂静,正是为你痛断肝肠的时刻。
The bold abandon of those years, with companions all, heroes of the age.
Spirits soaring above clouds, in lands of beauty, we alone possessed spring flowers and autumn moon.
Willow branches and songstresses, seeking fragrance, choosing scenic spots, everywhere we once plucked.
Past travels are like a dream, in the mirror I vainly sigh at greying hair.
Meeting by chance like drifting duckweed, ten years' past events, how bear to speak of them again before the cup?
Lush green forms shade, spring is late again, who can unravel the thousand knots of the lilac heart?
The precious zither plays sorrow, the jade pot taps out lament, all sights stir profound grief.
When wine is done and all is quiet, is the time my heart breaks for you.
蔡伸追忆青年汴京生活。
词作揭示了繁华周期终结后的个体认知困境。
词人追忆当年与英杰同游的豪放时光,对比今日孤寂愁绝,抒发了年华老去、往事如梦的深沉感慨。
豪放 · 英杰 · 攀折 · 如梦 · 肠断
东山书院编辑整理