画堂宴阕,望重帘不卷,轻哑朱户。
悄悄回廊,惊渐闻、蟋蟀凌波微步。
酒力融春,香风暗度,携手偎金缕。
低低笑问,睡得真个稳否。
因念隔阔经年,除非魂梦里,有时相遇。
天意怜人心在了,岂信关山遐阻。
晓色朦胧,柔情倦恋,后约叮咛语。
休教肠断,楚台朝暮云雨。
画堂宴阕,望重帘不卷,轻哑朱户。
悄悄回廊,惊渐闻、蟋蟀凌波微步。
酒力融春,香风暗度,携手偎金缕。
低低笑问,睡得真个稳否。
因念隔阔经年,除非魂梦里,有时相遇。
天意怜人心在了,岂信关山遐阻。
晓色朦胧,柔情倦恋,后约叮咛语。
休教肠断,楚台朝暮云雨。
画堂宴席已散,我望着那不曾卷起的重重帘幕,和轻轻关闭的朱红门户。
寂静的回廊中,我惊觉仿佛听见蟋蟀如凌波微步般的声响。
酒意与春意交融,暗香随风浮动,我们携手相依在华美的衣饰旁。
她低声笑着询问:‘睡得可还安稳吗?’
由此想起我们长年阔别,除非在魂牵梦绕之际,才能偶尔相逢。
天意怜惜人的心意尚在,怎会相信关山遥远能成为阻隔?
晨光朦胧,柔情缱绻令人倦恋,临别时反复叮咛嘱咐。
莫要让我肝肠寸断,像那楚王阳台朝朝暮暮的云雨般虚幻无凭。
The painted hall's feast ends, I gaze at the heavy curtain, unrolled, and the vermilion door, softly shut.
In the silent corridor, startled, I seem to hear the cricket's light steps on ripples.
Wine's warmth melts with spring, a fragrant breeze steals through, hand in hand we lean against the golden thread.
With a low laugh she asks, 'Is your sleep truly sound?'
Thus I recall our year-long separation, save in soul's dreams, we sometimes meet.
Heaven pities the heart's intent, how could it believe in passes and mountains as barriers?
Dawn's light is dim, tender feelings linger wearily, parting words are whispered.
Do not let heartbreak come, like the morning and evening clouds and rain of the Chu terrace.
蔡伸南渡后忆旧情之作。
词人将离别之苦置于认同重构的框架中审视。
描写宴后与情人幽会缠绵的情景,表达对长久分离后重逢的珍惜与对未来约期的期盼。
魂梦 · 携手 · 笑问 · 隔阔 · 叮咛 · 肠断 · 云雨
东山书院编辑整理