岁华晼晚,念羁怀多感,佳会难卜。
草草杯盘聊话旧,同剪西窗寒烛。
翠袖笼香,双蛾敛恨,低按新翻曲。
无情风雨,断肠更漏催促。
匆匆归骑难留,鸾屏鸳被,忍良宵孤宿。
回首幽欢成梦境,唯觉衣襟芬馥。
海约山盟,云情雨意,何日教心足。
不如不见,为君一味愁蹙。
岁华晼晚,念羁怀多感,佳会难卜。
草草杯盘聊话旧,同剪西窗寒烛。
翠袖笼香,双蛾敛恨,低按新翻曲。
无情风雨,断肠更漏催促。
匆匆归骑难留,鸾屏鸳被,忍良宵孤宿。
回首幽欢成梦境,唯觉衣襟芬馥。
海约山盟,云情雨意,何日教心足。
不如不见,为君一味愁蹙。
一年将尽天色晚,感念我漂泊的情怀复杂,美好的相会难以预卜。
草草备下杯盘姑且叙旧,一同剪着西窗下寒冷的烛花。
翠袖笼着幽香,双眉敛着愁恨,低头弹奏新谱的曲调。
无情的风雨,伴着令人断肠的更漏声催促时光。
匆匆归去的车马难以挽留,面对鸾凤屏风、鸳鸯锦被,怎能忍心独自度过这良宵?
回首往日的幽欢已成梦境,只觉得衣襟上还残留着芬芳。
那些海誓山盟,云情雨意,何时才能让我的心满足?
倒不如当初不见,只为你就这样一味地忧愁蹙额。
Years wane toward dusk, my traveler's heart feels keenly, our happy meeting hard to divine.
A simple feast to reminisce old times, together we trim the candle by the window fine.
Green sleeves hold fragrance, twin brows knit regret, softly playing a newly tuned line.
Heartless wind and rain, the gut-wrenching water-clock hastens time.
Too soon your horse must leave, hard to detain, behind the phoenix screen, the lovebird quilt, how can I bear this lonely night?
Looking back, our secret joy is but a dream, only my robe still holds the fragrance slight.
Sea vows and mountain oaths, cloud passion and rain desire, when will my heart be satisfied?
Better not to have met, for you I steep in sorrow's endless tide.
岁末与旧爱短暂重逢后别离。
词人通过情感治理失败,揭示了欢会难久的宿命。
描写恋人短暂相聚后匆匆别离的愁苦,追忆往昔欢情如梦,抒发相思难足的怅惘。
佳会难卜 · 断肠 · 良宵孤宿 · 梦境 · 海约山盟 · 愁蹙
东山书院编辑整理