凌空宝观,乍登临、多少伤离情味。
淼淼烟波吴会远,极目江淮无际。
槛外长江,楼中红袖,淡荡秋光里。
一声横吹,半滩鸥鹭起。
因念邃馆香闺,玉肌花貌,有盈盈仙子。
弄水题红传密意,宝墨银钩曾寄。
泪粉香销,碧云□杳,脉脉人千里。
一弯新月,断肠危栏独倚。
凌空宝观,乍登临、多少伤离情味。
淼淼烟波吴会远,极目江淮无际。
槛外长江,楼中红袖,淡荡秋光里。
一声横吹,半滩鸥鹭起。
因念邃馆香闺,玉肌花貌,有盈盈仙子。
弄水题红传密意,宝墨银钩曾寄。
泪粉香销,碧云□杳,脉脉人千里。
一弯新月,断肠危栏独倚。
登上高耸入云的华丽楼观,初临此地,心中涌起多少伤离的情味。
烟波浩渺,吴地会稽如此遥远,极目望去,江淮大地无边无际。
栏杆外是长江奔流,楼中有红袖佳人,一切都沉浸在淡荡的秋光里。
一声横笛吹响,惊起了半滩的鸥鹭纷飞。
因而想起深邃馆阁中的香闺,那如玉的肌肤、如花的容貌,有一位盈盈动人的仙子。
她曾弄水题诗红叶传递密意,那珍贵的墨迹与银钩笔法也曾寄我。
如今泪粉已消,香气散尽,碧云远逝杳无踪迹,空余脉脉深情相隔千里。
一弯新月升起,断肠人独自倚着高高的栏杆。
Towering above, the precious tower I ascend, / How many parting sorrows at this start.
Vast misty waves stretch to Wu's distant end, gaze lost where Yangtze and Huai have no part.
Beyond the rails the long river flows, within the tower a rosy sleeve shows, / In the placid autumn light.
A flute's note blows, a sandbar's gulls take flight.
I think of scented rooms, of her fair frame and face, a graceful fairy's trace.
Playing with water, inscribing red leaves to convey secret thought, / Precious ink and silver hooks once brought.
Scented tears have dried, blue clouds fade into naught, silent gazes span a thousand li.
A crescent moon bends low, heartbroken, alone she leans on the rail high.
登高怀远,思念江南故人。
空间距离放大了情感博弈中的无力与怅惘。
词人登高望远,触景生情,追忆昔日与佳人传情密意,而今相隔千里,独倚危栏,空对新月断肠。
登临 · 伤离 · 极目 · 传密意 · 脉脉 · 断肠 · 独倚
东山书院编辑整理