人倚金铺,颦翠黛、盈盈堕睫。
话别处、留连无计,语娇声咽。
十幅云帆风力满,一川烟暝波光阔。
但回首、极目望高城,弹清血。
并兰舟,停画楫。
曾共醉,津亭月。
销魂处,今夜月圆人缺。
楚岫云归空怅望,汉皋佩解成轻别。
最苦是、拍塞满怀愁,无人说。
人倚金铺,颦翠黛、盈盈堕睫。
话别处、留连无计,语娇声咽。
十幅云帆风力满,一川烟暝波光阔。
但回首、极目望高城,弹清血。
并兰舟,停画楫。
曾共醉,津亭月。
销魂处,今夜月圆人缺。
楚岫云归空怅望,汉皋佩解成轻别。
最苦是、拍塞满怀愁,无人说。
(伊人)倚着金饰的门户,轻蹙翠眉,盈盈泪珠仿佛要从睫毛坠落。
话别之处,留恋不舍却无计可施,语声娇柔哽咽。
十幅云帆鼓满了风,一川烟霭暮色中波光辽阔。
只是回头,极目眺望那高耸的城楼,(悲恸得)几乎要弹洒出清泪与血。
(想起)并泊的兰舟,停下画桨。
我们曾一同醉倒,在那渡口亭边的月光下。
最令人销魂的时刻,便是今夜月圆人却分离。
楚山云雾散去空留怅惘,汉皋解佩的故事已成轻易的别离。
最苦的是,胸中塞满了愁绪,却无人可以倾诉。
Leaning on the gilded door, she knits her emerald brows, tears glistening on her lashes, about to fall.
At the parting spot, lingering helplessly, her tender voice choked with a sob, so small.
Ten cloud-like sails swell with the wind's full might; the river's misty twilight broadens the watery light.
But looking back, straining my eyes toward the distant town, my heart's pure blood seems to spill.
Our orchid boats moored side by side, painted oars at rest.
We once got drunk together, under the moon at the riverside post.
The soul-consuming moment: tonight the moon is full, but she is lost.
Clouds drift from the Chu peaks, leaving vain longing; the pendant was untied at Han's bank, a light farewell costing.
The bitterest is this heart crammed full of sorrow, with none to tell.
蔡伸写舟中送别,极言离恨。
词人将离别置于宏大时空,揭示了情感博弈中个体承受的终极孤独。
描绘女子与爱人离别时的缠绵哀伤与别后孤寂愁苦。
堕睫 · 语咽 · 极目 · 销魂 · 人缺 · 轻别
东山书院编辑整理