窄窄霜绡稳称身。
强临歌酒惨离魂。
故人相遇益伤神。
断雨残云千里隔,琼枝璧月四时新。
为君留取镜中春。
窄窄霜绡稳称身。
强临歌酒惨离魂。
故人相遇益伤神。
断雨残云千里隔,琼枝璧月四时新。
为君留取镜中春。
窄窄的洁白绸衣,稳稳地贴合着她的身形。
勉强面对歌舞酒宴,更觉离魂凄惨。
与故人相遇,反而更加伤神。
残存的雨,零散的云,相隔千里之遥;
但如玉的枝条、似璧的明月,四季常新。
The slim, frost-light silk gown fits her form with grace.
Forced to face song and wine, my parting soul turns bleak.
Meeting an old friend only deepens the heart's ache.
Broken rain, scattered clouds—a thousand miles in space;
Yet jade bough, moon of jade—through seasons fresh and sleek.
酒宴重逢故人,感怀身世飘零。
在人事流变的治理困境中,唯有纯粹的美学意象得以永恒。
描绘与故人重逢于宴饮场合,却因离别在即而更添伤感,表达对美好情谊与时光的眷恋。
离魂 · 伤神 · 千里隔 · 四时新 · 留取
东山书院编辑整理