好事近

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

花露滴香红,花低漏声初歇。

huā lù dī xiāng hóng, huā dī lòu shēng chū xiē。

ㄏㄨㄚ ㄌㄨˋ ㄉㄧ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ, ㄏㄨㄚ ㄉㄧ ㄌㄡˋ ㄕㄥ ㄔㄨ ㄒㄧㄝ。

人似一枝梅瘦,照冰壶清彻。

rén sì yī zhī méi shòu, zhào bīng hú qīng chè。

ㄖㄣˊ ㄙˋ ㄧ ㄓ ㄇㄟˊ ㄕㄡˋ, ㄓㄠˋ ㄅㄧㄥ ㄏㄨˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄜˋ。

翠娥云鬓为谁容,虫丝宝奁结。

cuì é yún bìn wèi shuí róng, chóng sī bǎo lián jié。

ㄘㄨㄟˋ ㄜˊ ㄩㄣˊ ㄅㄧㄣˋ ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄔㄨㄥˊ ㄙ ㄅㄠˇ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝˊ。

可惜一春憔悴,负满怀风月。

kě xī yī chūn qiáo cuì, fù mǎn huái fēng yuè。

ㄎㄜˇ ㄒㄧ ㄧ ㄔㄨㄣ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ, ㄈㄨˋ ㄇㄢˇ ㄏㄨㄞˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ。

白话文翻译

带着花香的露水滴在红艳的花朵上,花枝低垂,更漏声刚刚停歇。

人儿清瘦如一枝梅花,身影映照在冰壶般清澈的(月光或心境)中。

她那翠黛娥眉、如云鬓发是为谁妆饰?蛛丝已在华美的梳妆匣上结网。

可惜整个春天都在憔悴中度过,辜负了满怀的清风明月(美好时光)。

英文翻译

Flower dew drips, scenting the red, beneath blooms the water-clock's sound just fled.

She's like a lone plum branch, thin and slight, mirrored in the ice-pot's clear light.

For whom does her dark moth-brow, her cloud-hair dress? Silken dust knots the jeweled case in idleness.

What a pity, all spring she pined away,辜负了 a bosom full of wind and moon's display.

创作背景

蔡伸描摹女子春闺孤寂。

深度解构

外在风月与内在憔悴的对比,揭示了情感治理的失效。

词意解析

词意概括

以花露梅瘦、宝奁虫丝等意象,描绘女子春来憔悴、辜负风月的孤寂心境。

本词关键词

憔悴 · 漏声 · 清彻 · 为谁容 · 负

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 梅瘦

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理