点绛唇

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

人面桃花,去年今日津亭见。

rén miàn táo huā, qù nián jīn rì jīn tíng jiàn。

ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ, ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ。

瑶琴锦荐。

yáo qín jǐn jiàn。

ㄧㄠˊ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧㄣˇ ㄐㄧㄢˋ。

一弄清商怨。

yī nòng qīng shāng yuàn。

ㄧ ㄋㄨㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄤ ㄩㄢˋ。

金日重来,不见如花面。

jīn rì chóng lái, bú jiàn rú huā miàn。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ, ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄢˋ。

空肠断。

kōng cháng duàn。

ㄎㄨㄥ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ。

乱红千片。

luàn hóng qiān piàn。

ㄌㄨㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄆㄧㄢˋ。

流水天涯远。

liú shuǐ tiān yá yuǎn。

ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄩㄢˇ。

白话文翻译

那如桃花般明媚的容颜,去年今日我在这渡口亭中曾见。

瑶琴铺在锦垫之上。

她弹奏了一曲清越而哀怨的商调。

今日我重来旧地,却不见那如花的面庞。

空自令我肝肠寸断。

眼前唯有纷乱的落红千片。

随着流水漂向遥远的天边。

英文翻译

That peach-blossom face, last year this day at the riverside pavilion we met.

Upon brocade, a jade lute lay.

A single tune of autumn lament to play.

Today I come again, but the flower-like face is gone, a debt

Of emptiness that breaks the gut.

A thousand petals in chaotic rout.

The flowing water carries them to the world's end, far out.

创作背景

重游旧地,怀想去年邂逅之人。

深度解构

物是人非的怅惘,源于对美好相遇周期的追忆与失落。

词意解析

词意概括

词人追忆去年津亭与佳人相会之景,重访故地却物是人非,抒发了怅惘失落之情。

本词关键词

重来 · 不见 · 肠断 · 远

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 人面桃花 · 锦荐

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理