朝中措

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

章台杨柳月依依。

zhāng tái yáng liǔ yuè yī yī。

ㄓㄤ ㄊㄞˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄩㄝˋ ㄧ ㄧ。

飞絮送春归。

fēi xù sòng chūn guī。

ㄈㄟ ㄒㄩˋ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ。

院宇日长人静,园林绿暗红稀。

yuàn yǔ rì cháng rén jìng, yuán lín lǜ àn hóng xī。

ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧˋㄋㄍ,˙, ㄩㄢˊ ㄌㄧㄣˊ ㄌㄩˋ ㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧ。

庭前花谢了,行云散后,物是人非。

tíng qián huā xiè liǎo, xíng yún sàn hòu, wù shì rén fēi。

ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄝˋ ㄌㄧㄚˇㄛ,˙, ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄙㄢˋ ㄏㄛˋㄨ,˙, ㄨˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ。

唯有一襟清泪,凭阑洒遍残枝。

wéi yǒu yī jīn qīng lèi, píng lán sǎ biàn cán zhī。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄧ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄥ ㄌㄜˋㄧ,˙, ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄙㄚˇ ㄅㄧㄢˋ ㄘㄢˊ ㄓ。

白话文翻译

章台的杨柳在月色中依依摇曳。

飘飞的柳絮仿佛在送别春天归去。

庭院深深,白昼漫长,人声寂静,园林里绿荫渐浓,红花稀疏。

庭前的花儿已然凋谢,行云散尽之后,景物依旧,人事已非。

唯有一怀清冷的泪水,倚着栏杆,洒遍那残留的枯枝。

英文翻译

Willows by the palace lane, the moon lingers tenderly.

Catkins drift, escorting spring's departure.

Courtyards stretch in daylong quiet, gardens lush yet blossoms few.

Before the steps, flowers wither; clouds disperse, all changed, none remain.

Only a sleeve's worth of clear tears, against the rail, drench the withered boughs.

创作背景

蔡伸南宋初年宦游感怀。

深度解构

以物是人非的变迁,映射个体在历史周期中的疏离感。

词意解析

词意概括

借暮春庭院之景,抒发物是人非的感伤之情。

本词关键词

月依依 · 绿暗红稀 · 物是人非

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 孤寂 · 悲凉

意象: 杨柳 · 飞絮 · 残枝

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理