前度月圆时,月下相携手。
今夜天边月又圆,夜色如清昼。
风月浑依旧。
水馆空回首。
明夜归来试问伊,曾解思量否。
前度月圆时,月下相携手。
今夜天边月又圆,夜色如清昼。
风月浑依旧。
水馆空回首。
明夜归来试问伊,曾解思量否。
上次月圆的时候,
我们在月下携手同行。
今夜天边的月亮又圆了,
夜色清明如同白昼。
清风明月都还和从前一样。
我在这水边驿馆空自回首。
明夜归来时我要试着问你,
你是否也曾懂得思念的滋味?
Last time the moon was full, we stood hand in hand,
Beneath its glow, a promise made on the land.
Tonight the moon at heaven's edge is round once more,
The night as clear and bright as day, as before.
The breeze and moon remain unchanged, it seems.
From the waterside lodge, I look back in vain.
Tomorrow night, returning, I'll ask in my dreams:
"Have you learned, my love, the meaning of pain?"
蔡伸月夜怀人,羁旅思归。
以月之周期为镜,映照出情感治理中的期待与失落。
通过今昔月圆夜对比,抒发对远方之人的深切思念与孤寂之情。
月圆 · 携手 · 思量
东山书院编辑整理