卜算子

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

前度月圆时,月下相携手。

qián dù yuè yuán shí, yuè xià xiāng xié shǒu。

ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˋ ㄩㄝˋ ㄩㄢˊ ㄕˊ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄝˊ ㄕㄡˇ。

今夜天边月又圆,夜色如清昼。

jīn yè tiān biān yuè yòu yuán, yè sè rú qīng zhòu。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄢ ㄩㄝˋ ㄧㄡˋ ㄩㄢˊ, ㄧㄝˋ ㄙㄜˋ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄥ ㄓㄡˋ。

风月浑依旧。

fēng yuè hún yī jiù。

ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄣˊ ㄧ ㄐㄧㄡˋ。

水馆空回首。

shuǐ guǎn kōng huí shǒu。

ㄕㄨㄟˇ ㄍㄨㄢˇ ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

明夜归来试问伊,曾解思量否。

míng yè guī lái shì wèn yī, céng jiě sī liang fǒu。

ㄇㄧㄥˊ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄨㄣˋ ㄧ, ㄘㄥˊ ㄐㄧㄝˇ ㄙ ㄌㄧㄤ˙ ㄈㄡˇ。

白话文翻译

上次月圆的时候,

我们在月下携手同行。

今夜天边的月亮又圆了,

夜色清明如同白昼。

清风明月都还和从前一样。

我在这水边驿馆空自回首。

明夜归来时我要试着问你,

你是否也曾懂得思念的滋味?

英文翻译

Last time the moon was full, we stood hand in hand,

Beneath its glow, a promise made on the land.

Tonight the moon at heaven's edge is round once more,

The night as clear and bright as day, as before.

The breeze and moon remain unchanged, it seems.

From the waterside lodge, I look back in vain.

Tomorrow night, returning, I'll ask in my dreams:

"Have you learned, my love, the meaning of pain?"

创作背景

蔡伸月夜怀人,羁旅思归。

深度解构

以月之周期为镜,映照出情感治理中的期待与失落。

词意解析

词意概括

通过今昔月圆夜对比,抒发对远方之人的深切思念与孤寂之情。

本词关键词

月圆 · 携手 · 思量

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 爱情 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: · 夜色 · 水馆

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理