卜算子

作者: 蔡伸(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
蔡伸作品热度:
★★★★☆

词作内容

小阁枕清流,一霎莲塘雨。

xiǎo gé zhěn qīng liú, yī shà lián táng yǔ。

ㄒㄧㄠˇ ㄍㄜˊ ㄓㄣˇ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄡˊ, ㄧ ㄕㄚˋ ㄌㄧㄢˊ ㄊㄤˊ ㄩˇ。

风递幽香入槛来,枕簟全无暑。

fēng dì yōu xiāng rù kǎn lái, zhěn diàn quán wú shǔ。

ㄈㄥ ㄉㄧˋ ㄧㄡ ㄒㄧㄤ ㄖㄨˋ ㄎㄢˇ ㄌㄞˊ, ㄓㄣˇ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄩㄢˊ ㄨˊ ㄕㄨˇ。

遐想似花人,阅岁音尘阻。

xiá xiǎng sì huā rén, yuè suì yīn chén zǔ。

ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧㄤˇ ㄙˋ ㄏㄨㄚ ㄖㄣˊ, ㄩㄝˋ ㄙㄨㄟˋ ㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄗㄨˇ。

物是人非空断肠,梦入芳洲路。

wù shì rén fēi kōng duàn cháng, mèng rù fāng zhōu lù。

ㄨˋ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄈㄟ ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ, ㄇㄥˋ ㄖㄨˋ ㄈㄤ ㄓㄡ ㄌㄨˋ。

白话文翻译

小阁楼枕着清澈的溪流,

莲塘上霎时间落下一阵急雨。

清风将幽香递送到门槛里来,

枕席上全然没有了暑气。

遥想那如花似玉的佳人,

岁月流逝,音信全无阻隔。

景物依旧,人事已非,空自令人断肠,

梦中我踏入了那片芳草萋萋的洲渚路。

英文翻译

My small lodge rests by a clear stream's flow,

A sudden shower patters on lotus leaves.

The breeze carries hidden fragrance through the window,

My pillow and mat are free from summer's heaves.

I dream of her, a flower in distant view,

Years have passed, no word from her has come.

All things remain, but she is gone, leaving heartache true,

My dream wanders the fragrant isle, where she is from.

创作背景

蔡伸夏日怀人之作。

深度解构

在清凉表象下,暗藏对认同断裂的深切感伤。

词意解析

词意概括

描绘夏日雨后小阁清凉之景,并抒发对远方故人的深切思念与物是人非的感伤。

本词关键词

遐想 · 音尘阻 · 物是人非 · 断肠 · 梦

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 莲塘雨 · 芳洲路

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

蔡伸生平简介

蔡伸(1088-1156),字伸道,号友古居士,福建仙游人。北宋末南宋初词人,活跃于两宋之交的南渡时期。他出身仕宦之家,历仕北宋与南宋,其词作承袭北宋余绪,风格多样,既有婉约深情之作,亦不乏家国悲慨之音,是研究南北宋词风过渡的重要人物之一。

浏览蔡伸全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理