碧梧转影,正露冷天高,凉生襟袖。
此夕清辉,谁信道、夜色居然如昼。
玉斧重修,宝奁初启,万里寒光透。
将军高会,翠鬟争劝尊酒。
遥想地近仙丘,碧山高处,引手攀星斗。
醉嘱姮娥,惟但愿、月与佳人长久。
罗覆银鞍,雨抛金甲,赢得诗千首。
掀髯一笑,此怀人解知否。
碧梧转影,正露冷天高,凉生襟袖。
此夕清辉,谁信道、夜色居然如昼。
玉斧重修,宝奁初启,万里寒光透。
将军高会,翠鬟争劝尊酒。
遥想地近仙丘,碧山高处,引手攀星斗。
醉嘱姮娥,惟但愿、月与佳人长久。
罗覆银鞍,雨抛金甲,赢得诗千首。
掀髯一笑,此怀人解知否。
梧桐树影转动,正是白露生寒、秋高气爽,凉意透入衣襟袖口。
今夜清辉如此,谁信这夜色竟明亮如白昼?
仿佛玉斧重修了月轮,宝镜般的月亮初开,万里寒光透彻。
将军们高会宴饮,翠鬟歌女争相劝酒。
遥想此地接近仙山,在碧山高处,伸手便可攀摘星斗。
醉中嘱托嫦娥,只愿明月与佳人一样长久。
罗帕覆盖银鞍,雨水抛打金甲,换得了诗作千首。
我捋须一笑,这番情怀,可有知音懂得?
Phoenix trees cast their shade, as dew turns cold, sky high, coolness fills sleeves and breast.
Who'd believe tonight's clear light makes the night bright as noonday's zest?
The jade axe repaired the moon, the mirror-case just opened, cold light permeates miles and miles.
Generals at their grand feast, maids with dark hair vie to fill the cups in piles.
I fancy near the fairy mound, high on the green hill, I could reach the stars by raising my hand.
Drunk, I beg the Moon Goddess, may the moon and my fair last as they stand.
Silk covers silver saddle, rain pelts golden armor, I win a thousand poems as my reward.
Stroking my beard, I smile. Who understands the feelings in my heart toward?
蔡楠月下宴饮抒怀之作。
攀星摘月的想象,展现了精英在认知边界上的主动拓展。
描绘秋夜月色如昼的宴饮场景,抒发对月怀人、渴望长久的美好愿望。
清辉 · 夜色 · 高会 · 佳人 · 诗千首
东山书院编辑整理