手染橙芗,杯摇烛影,夜阑人意醺酣。
故人惜别,却酒更清谈。
只合相从老矣,知何事、还著征衫。
流年晚,长途匹马,奔走亦何堪。
江潭。
摇落后,云嘘绝壁,雪舞空岩。
念行人归鬓,今已毵毵。
往事真成梦里,十年恨、江北江南。
休凝伫,霜风卷地,寒日又西衔。
手染橙芗,杯摇烛影,夜阑人意醺酣。
故人惜别,却酒更清谈。
只合相从老矣,知何事、还著征衫。
流年晚,长途匹马,奔走亦何堪。
江潭。
摇落后,云嘘绝壁,雪舞空岩。
念行人归鬓,今已毵毵。
往事真成梦里,十年恨、江北江南。
休凝伫,霜风卷地,寒日又西衔。
手染橙香,杯映烛影,夜深人醉意酣然。
故人惜别,停杯更作清谈。
本该相守到老,却不知为何,还要穿上远行的衣衫。
年华已晚,匹马长途,这般奔波怎堪忍受?
江畔潭边。
草木凋零后,云雾轻嘘绝壁,白雪飞舞空岩。
想着远行人的归鬓,如今已是白发毵毵。
往事真如梦里一般,十年离恨,遍布江北江南。
莫再凝望伫立,霜风卷地而来,寒日又一次西沉山间。
Hands stained with orange scent, cups swaying in candlelight,
Deep night, hearts mellow with wine's warm glow.
Old friends part with sorrow, setting wine aside for earnest talk.
We should grow old together, yet why do you don the traveler's robe?
Years flow late, a lone horse on the long road,
How can one bear such weary奔走?
By river and pool.
After leaves have fallen, clouds sigh over cliffs, snow dances on bare rocks.
Thinking of your returning hair, now streaked with silver threads.
Past events truly become dreams,
A decade of regret, north and south of the river.
Gaze no more, frosty wind sweeps the ground,
The cold sun dips again in the west.
蔡楠赠别友人,自伤漂泊。
时空错位的奔走,揭示了精英对人生周期的无力感。
描写夜阑与故人惜别后,感怀年华老去、羁旅奔波,追忆往事如梦的惆怅心境。
惜别 · 流年 · 奔走 · 摇落 · 往事 · 十年
东山书院编辑整理