纤手工夫,采丝五色交相映。
同心端正。
上有双鸳并。
皓腕轻缠,结就相思病。
凭谁信。
玉肌宽尽。
却系心儿紧。
纤手工夫,采丝五色交相映。
同心端正。
上有双鸳并。
皓腕轻缠,结就相思病。
凭谁信。
玉肌宽尽。
却系心儿紧。
凭借纤巧的手工,五彩丝线交相辉映。
编结出端正的同心结。
上面还有一双鸳鸯并立。
在皓腕上轻轻缠绕,这结便成了相思病根。
能凭谁去相信呢?
玉肌因思念而日渐消瘦宽松。
那系住的心儿却越来越紧。
Delicate handiwork, five-colored silk threads intertwine and shine.
Hearts aligned,端正端正.
Above, a pair of mandarin ducks side by side.
White wrists lightly bound, a knot of lovesickness tied.
By whom to be believed?
Jade-like flesh has grown slack.
Yet the heart's knot is drawn ever tighter.
蔡戡咏女子编织同心结。
外在形式与内在情感的张力,揭示了认同构建的微妙博弈。
描写女子编织同心结寄托相思之情,身体消瘦而情意愈深。
纤手 · 相思病 · 心儿紧
东山书院编辑整理