八十一年住世,四千里外无家。
如今流落向天涯。
梦到瑶池阙下。
玉殿五回命相,彤庭几度宣麻。
止因贪此恋荣华。
便有如今事也。
八十一年住世,四千里外无家。
如今流落向天涯。
梦到瑶池阙下。
玉殿五回命相,彤庭几度宣麻。
止因贪此恋荣华。
便有如今事也。
我在世活了八十一年,四千里外已无家可归。
如今流落漂泊到天涯。
梦中却回到了瑶池仙宫之下。
在玉殿五次被任命为宰相,在宫廷多次听宣麻诏书。
只因为贪恋这荣华富贵。
才有了如今这般境遇。
Eighty-one years I've lived in this world, four thousand miles from home.
Now drifting to the ends of earth, a wanderer alone.
In dreams I reach the jade palace gate.
Five times summoned to the council of state, decrees read in the crimson hall.
All for clinging to glory and gain, this my fall.
Thus comes the present plight.
蔡京暮年流放途中的绝笔词。
权力周期终结时的清醒认知,满是悔恨。
词人晚年流落天涯,回顾一生荣华与贪恋,终致当下困顿境遇。
流落 · 命相 · 宣麻 · 贪恋 · 事也
东山书院编辑整理