西江月

作者: 蔡京(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
蔡京作品热度:
★★★★★

词作内容

八十一年住世,四千里外无家。

bā shí yī nián zhù shì, sì qiān lǐ wài wú jiā。

ㄅㄚ ㄕˊ ㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄓㄨˋ ㄕˋ, ㄙˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄨㄞˋ ㄨˊ ㄐㄧㄚ。

如今流落向天涯。

rú jīn liú luò xiàng tiān yá。

ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

梦到瑶池阙下。

mèng dào yáo chí què xià。

ㄇㄥˋ ㄉㄠˋ ㄧㄠˊ ㄔˊ ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ。

玉殿五回命相,彤庭几度宣麻。

yù diàn wǔ huí mìng xiàng, tóng tíng jǐ dù xuān má。

ㄩˋ ㄉㄧㄢˋ ㄨˇ ㄏㄨㄟˊ ㄇㄧㄥˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄊㄨㄥˊ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄒㄩㄢ ㄇㄚˊ。

止因贪此恋荣华。

zhǐ yīn tān cǐ liàn róng huá。

ㄓˇ ㄧㄣ ㄊㄢ ㄘˇ ㄌㄧㄢˋ ㄖㄨㄥˊ ㄏㄨㄚˊ。

便有如今事也。

biàn yǒu rú jīn shì yě。

ㄅㄧㄢˋ ㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄕˋ ㄧㄝˇ。

白话文翻译

我在世活了八十一年,四千里外已无家可归。

如今流落漂泊到天涯。

梦中却回到了瑶池仙宫之下。

在玉殿五次被任命为宰相,在宫廷多次听宣麻诏书。

只因为贪恋这荣华富贵。

才有了如今这般境遇。

英文翻译

Eighty-one years I've lived in this world, four thousand miles from home.

Now drifting to the ends of earth, a wanderer alone.

In dreams I reach the jade palace gate.

Five times summoned to the council of state, decrees read in the crimson hall.

All for clinging to glory and gain, this my fall.

Thus comes the present plight.

创作背景

蔡京暮年流放途中的绝笔词。

深度解构

权力周期终结时的清醒认知,满是悔恨。

词意解析

词意概括

词人晚年流落天涯,回顾一生荣华与贪恋,终致当下困顿境遇。

本词关键词

流落 · 命相 · 宣麻 · 贪恋 · 事也

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 政治

情感: 惆怅 · 怅惘 · 悲凉

意象: 天涯 · 瑶池 · 玉殿 · 彤庭 · 荣华

语气: 沉郁 · 典雅 · 素淡

蔡京生平简介

蔡京(1047-1126),字元长,兴化军仙游(今福建莆田仙游)人。北宋末年权相,历仕神宗、哲宗、徽宗三朝,四度拜相,掌权近二十年。在文学史上,他主要以书法闻名,为“宋四家”之一(有争议,一说为蔡襄),但其政治上的负面评价远盖过其艺术成就,被《宋史》列入《奸臣传》。

浏览蔡京全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理