怪柳吟翻雪,梅笑冲寒,郁葱如彩。
还是瑶池,宴神俦侣。
罗幕轻掀,绣帘低揭,按霓裳宫羽。
宝炷熏浓,佩环声颤,凤飞鸾舞。
犹记年时,玉箫吹彻,并驾萧郎,共骖赢女。
旋捧麒麟,种旧家前武。
政了摘星天上,早约个、嫦娥住。
妆点华堂,双扶醉玉,黑颠如许。
怪柳吟翻雪,梅笑冲寒,郁葱如彩。
还是瑶池,宴神俦侣。
罗幕轻掀,绣帘低揭,按霓裳宫羽。
宝炷熏浓,佩环声颤,凤飞鸾舞。
犹记年时,玉箫吹彻,并驾萧郎,共骖赢女。
旋捧麒麟,种旧家前武。
政了摘星天上,早约个、嫦娥住。
妆点华堂,双扶醉玉,黑颠如许。
怪柳吟唱如翻雪,寒梅含笑冲寒,郁郁葱葱如同彩绘。
此情此景,还是如同在瑶池,宴请神界的仙侣。
罗幕轻轻掀起,绣帘低低揭开,按着《霓裳羽衣曲》的宫商。
宝炷香烟浓郁,佩环之声微颤,如凤飞鸾舞。
还记得当年,玉箫吹彻,与萧史并驾,和弄玉共乘。
旋即捧出麒麟儿,承继旧日家门的英武。
政事已了,功比摘星,早约了嫦娥同住。
妆点华堂,双双搀扶醉玉般的人儿,头发乌黑浓密如此。
Strange willows chant, churning snow; plums laugh, charging through cold, lush as colored silk.
Still it is the Jasper Pool, feasting divine companions.
Silken curtains lightly lifted, embroidered blinds low drawn, to the tune of Rainbow Skirts.
Precious incense thickly fumes, girdle jingles tremble, phoenixes fly, simurghs dance.
Still I recall that year, jade flutes played through, riding with Xiao Lang, charioting with Ying Nü.
Swiftly presenting the Kylin, planting the old family's former martial prowess.
Having governed to pluck stars from heaven, early made a pact with the Moon Goddess to dwell.
Adorning the splendid hall, two jade figures drunk-supported, hair so black and thick.
百兰贺生子,以仙境喻人间喜庆。
通过子嗣延续完成家族治理的代际传承。
描绘仙境宴饮歌舞盛景,追忆往昔仙侣同游,寄托超脱尘世之愿。
神俦侣 · 凤飞鸾舞 · 萧郎赢女 · 摘星天上 · 双扶醉玉
东山书院编辑整理