凉吹佛衣袂,助我上高台。
云檐风栋,窗户绝纤埃。
四绕江山雄麓,万古盘龙踞虎,壮气销崖嵬。
二水中分远,艇子自归来。
望白云,迎碧汉,俯长淮。
铎声到耳,亭亭孤塔现林隈。
烟惹宫城深树,日照酒楼帘幕,物象眼前排。
长啸下梯径,欲去更徘徊。
凉吹佛衣袂,助我上高台。
云檐风栋,窗户绝纤埃。
四绕江山雄麓,万古盘龙踞虎,壮气销崖嵬。
二水中分远,艇子自归来。
望白云,迎碧汉,俯长淮。
铎声到耳,亭亭孤塔现林隈。
烟惹宫城深树,日照酒楼帘幕,物象眼前排。
长啸下梯径,欲去更徘徊。
凉风吹拂衣袂,助我登上高台。
云檐风栋,窗户洁净不染纤尘。
四周江山环绕,雄浑的山麓,万古如盘龙踞虎,壮阔之气销蚀着高峻的崖壁。
两条水流从中分远,小舟独自归来。
眺望白云,迎接碧天,俯看长长的淮河。
铎声传到耳中,亭亭孤塔显现于林角。
烟霭惹附着宫城的深树,阳光照耀着酒楼的帘幕,万物景象在眼前排列。
长啸一声走下阶梯小径,想要离去却更加徘徊。
Cool breeze brushes my sleeves, aiding my climb to the high terrace.
Cloud-eaves, wind-beams, windows clear of finest dust.
Surrounded by rivers and mountains, majestic foothills; eternal crouching dragon, perched tiger, their mighty breath wears cliffs away.
Two streams divide the distance, a skiff returns on its own.
Gazing at white clouds, meeting the azure sky, looking down upon the long Huai River.
The bell's sound reaches my ears; slender, solitary pagoda appears at the forest's edge.
Smoke clings to deep trees of the palace city, sun shines on tavern curtains; scenes array before my eyes.
With a long whistle, I descend the winding path, wishing to leave, yet lingering more.
白君瑞登高望远,抒壮阔之怀与去留之思。
面对雄浑江山与孤塔铎声,词人的内心治理出现微妙徘徊。
描绘登高远眺所见江山壮阔之景,抒发豪迈中略带徘徊的复杂心绪。
云檐风栋 · 盘龙踞虎 · 壮气销崖嵬 · 物象眼前排
东山书院编辑整理