木落林疏,秋渐冷、芙蓉新拆。
傍碧水,晓妆初鉴,露匀妖色。
故向霜前呈艳态,想应青女加怜惜。
映朝阳、翠叶拥红苞,闲庭侧。
岩桂香,随飘泊。
篱菊嫩,陪幽寂。
笑春红容易,被风吹落。
满眼炯然宫锦烂,一身如寄神仙宅。
把绿尊、莫惜醉相酬,春工力。
木落林疏,秋渐冷、芙蓉新拆。
傍碧水,晓妆初鉴,露匀妖色。
故向霜前呈艳态,想应青女加怜惜。
映朝阳、翠叶拥红苞,闲庭侧。
岩桂香,随飘泊。
篱菊嫩,陪幽寂。
笑春红容易,被风吹落。
满眼炯然宫锦烂,一身如寄神仙宅。
把绿尊、莫惜醉相酬,春工力。
树木凋零林木稀疏,秋意渐冷,芙蓉花刚刚绽开。
依傍着碧水,宛如晓妆初照镜,露水均匀了妖娆的颜色。
特意在霜前呈现艳丽的姿态,想必是青女加意怜惜。
映着朝阳,翠叶簇拥着红苞,在闲庭的一侧。
岩桂的香气,随风飘泊。
篱边的菊花鲜嫩,陪伴着幽寂。
笑那春天的红花容易,被风吹落。
满眼是鲜明的宫锦般灿烂,一身如同寄居在神仙宅邸。
举起这绿酒之尊,莫惜醉饮以相酬,酬谢春工造化之力。
Woods shed leaves, sparse and cold; autumn chills as lotuses newly bloom.
By emerald waters, morning's first mirror, dew evens out bewitching hues.
Thus before frost, they display radiant form, perhaps the Frost Goddess pities and cares.
Bathed in morning sun, jade leaves embrace crimson buds, in the quiet courtyard's side.
Cliff cassia's scent, follows the drift.
Fence-side chrysanthemums tender, keep the secluded company.
Smiling at spring reds, so easily blown down by wind.
Eyes filled with dazzling brocade, a self adrift in an immortal's abode.
Take the green cup, spare no drunken reciprocity to spring's crafting force.
白君瑞咏秋日芙蓉,对比春红易落。
词人借物象对比,完成对生命盛衰周期的深刻认知。
描绘秋日芙蓉、岩桂、篱菊等花卉在霜露中绽放的艳丽姿态,表达对自然造化的欣赏与及时行乐之情。
秋冷 · 艳态 · 飘泊 · 幽寂 · 醉酬
东山书院编辑整理